Re: on "seasonal" poems (fwd)

Ramakrishna S. Pillalamrri (pkrishna@ARL.MIL)
Tue, 29 Apr 1997 11:50:11 -0600

In response to the post on "seasonal poems", Paruchuri Sreenivas reminded
me that he posted a few poems on "SeetAkAlamu" on SCIT/TELUSA sometime
ago, including "ahamulu sannamu layyenu", and

aa:  Sambhu kanTa nokaTi, jala-raaSi nokkaTi
     mar''iyu-nokaTi manuja-mandiramula
     nodige-gaaka; mer''si-yunna mooDagnulu
     caliki nuliki bhakti salupa-kunne

Before I say anything, let me give, for the benefit of the average T-G/G:
ahamulu=3Ddays ("day"-part of the days), dahanamu=3Dfire, uliki=3Dbhaya paDi=

Note: This post started as a personal response to PS, but later turned
into a general one. I am going to try to recast it as such, but if I
fail to do that completely, and some references remain, you know ....

I didn't remember that PS posted the "Sambhu kanTa nokaTi ..." poem,
but yesterday while I was going through the "seasonal" poems, I skipped
it. There were more that I could have included (especially a seesa
padyam), but didn't want the post to look like a long list of poems
from bhAgavatam. And I skipped some because of uncomfortable (to me)

The edition I have gives meanings to some difficult words in foot notes.
Overall, the meanings are helpful, but sometimes I don't understand why
they  should give "kaDali=3Dsamudramu" etc...

=46or the "Sambhu kanTa nokaTi" poem, they gave the meaning of "mUDagnulu"
in the foot note. Just as Eskimos are supposed to have several words
for various kinds of snow, there are "scientific" terms for different
kinds of "agni". We normally here the reference to "jaTharAgni".

Here in this poem, the reference to the "mUDagnulu" are to the three
specific types: Ahavaneeyamu, gArhapatyamu, dakshiNamu

In his commentary on Veda, (vEdAravindamu-2, in press) the eminent
Vedic researcher Sri Viswanadha Achyuta Deva Rayalu says: (here I wish
I can leave the text in its native telugu script; but not for some time)

(Let me try an experiment here. Those of you who are reading this on a
Macintosh system, AND have the standard Berkely Telugu fonts installed,
should see the above, [I will check this, when I receive this e-mail
myself] approximately transcribed. Approximate because it includes
many extended ASCII-set characters which don't squeeze well through the
narrow e-mail [at press time] tunnel.)

    =C5=E0rpRi<avuvuu vuU=B1uTavwl yuMdu jrugunu. jr4rvuunMdu sU=9FlzRIRavsr=
    Kor=95u. h&dyuvuunMdu sUx=B5 zRIrvuun=95u  vlS8n tuP$8-- =FCd=A7ViMcunu.
    jA=8DnDE=E0^iv&Di=83krVqun vuTi vuu>vuunMdu jNiMcunu. jr4rvuMdun=F1 =E5G=
    Gar=99pt=A5vuNi P#ru. h&dyu=CDa=9FGi=F1 dXi<aGi=F1. vuu> vuM=3DlvuMdli =

But for the rest of them (possibly including adiyan), I will wRITe it.

    AhAra pariNAmamu mUDu tAvula yandu jarugunu. jaTharamunandu sthUla-
    Sareera-avasaramula koraku. hRdayamunandu sUkshma Sareeramunaku
    valasina tushTi udbhavincunu. j~nAna-dEhAbhi-vRddhi-karamaina mati
    mukhamunandu janincunu. jaTharamandunna agniki gArhapatyamani pEru.
    hRdayastha-agni dakshiNAgni. mukha manDalamandali agni Ahavaneeyamu.


aside to PS: the reference to PMM is only for the "inside" folks. I
thought he may have returned. It's been long, isn't it?

Ramakrishna S. Pillalamarri
US Army Research Laboratory
Aberdeen Proving Ground, MD 21005-5425
Phone: 410-278-5842/ FAX: -5500