SEshEndra kavita - II of 3

Ramarao, Ram (
Thu, 30 Oct 1997 12:32:22 -0600

Without much ado, let me sample some pieces from his works that I liked
and less than liked.

Several from "mamDE sUryuDu":

"I dESapu prAcI rEKa mIda / sUryuDu udayimcaka pOtE /
mamDE nA gumDe cIlci dAnimIda peDatA /
errati nA kamDalatO / emDalu kAyistA"

"idigO nA inapa piDikili /
kAlapu kaThina SilallOmci kAmti jwAla /
travvi tIsta / edirince SatAbdAla niduraku nippamTistA"

"paina candruDu / mabbutunaka vElu paTTukuni /
naDipincukuni pOtunnADu /
kinda nA jIvika niSSabdamgA kurisE venneTlO /
niscalamgA taDisE aDavilA nulcOnumdi"

"nA gomtu jalapAtAniki bediri cediri pOtAru kAkullA /
kAlapu mEkulaku vrElADE kavulu"

While this expression appears cute, on some thinking, it does not
provide any consistent picture. On one hand, he says that the kukavulu
are hanging from the hinges of time (like owls?). On the other, they run
like crows when his voice thunders like a waterfall. If he wants to call
them owls then it might have sounded better to compare his voice to
sunlight. If they are crows, then why talk about hanging from hinges?
Or, is he saying that they are actually owls but are running like crows
because of his voice? Finally, it may not have anything to do with owls
(or any other animals that hang from hinges) but simply that poets are
stuck to long gone times in their thinking. In any of these cases, I am
not sure I understand what he is saying except that his voice is
frightening the old-timers.

"ettitE nA cEyi / mamdE agni jwAla /
dincitE /
vEyi kiranAlu vrElADE /

Very beautiful way to say that his hand is the sun - either up high in
the sky or at the sunset. In fact, he says the same thing a number of
times in different ways.

"gunDelO nAgali guccukuni /
kevvuna kEka vEsindi / dharitri"

I don't like this expression. Given that he is celebrating the farmer,
he should say that the earth is happy to be cultivated by him; not that
it is being knifed through heart! If he was trying to say that the earth
is crying with ecstacy, then this is not the way to say so.

K.V.S. Ramarao